Jag ska bli engelsklärare så därför tycker jag att detta är oehört roligt!
Dessa är vad vi översättare kallar för "howlers" – översättningsmissar som är så roliga att man skrattar högt när man läser dem. De är grammatiskt korrekta, men ändå så felformulerade:
1. In a Norwegian bar: "Ladies are requested not to have children in the bar."
2. In an airline ticket office in Copenhagen: “We take your bags and send them in all directions.”
3. Spotted in an office toilet: "Toilet out of order. Please use floor below."
4. In a hotel room in Moscow: "If this is your first visit to the USSR you are welcome to it."
5. In a department store in St. Petersburg: "Customers who find our waitresses rude ought to see the manager."
6. In a Japanese hotel: "You are invited to take advantage of the chambermaid."
7. In an Austrian hotel catering to skiers: "Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension."
Själv såg jag en skylt en gång på ett smörgåsbord i Minnesota för svenska gäster där det stod "Helvetesbröd" vid fullkornsbrödet ("whole-wheat bread" hade de tänkt sig) och en menu i Frankrike där de hade översatt "avocats" (avocados) till "lawyers" (advokater, samma ord på franska). Sådana vill man verkligen inte ha i sin "salade exotique"!
http://www.rnordtrans.se/pages.asp?r_id=9769
Richard Nord Translations
No comments:
Post a Comment